(Действующий) Национальный стандарт РФ ГОСТ Р 1.7-2008"Стандартизация в Российской...

Докипедия просит пользователей использовать в своей электронной переписке скопированные части текстов нормативных документов. Автоматически генерируемые обратные ссылки на источник информации, доставят удовольствие вашим адресатам.

Действующий
6.4.2 В пункте 4 предисловия идентичного стандарта приводят сведения о применяемом международном стандарте с указанием степени соответствия ему. При этом применяют типовую формулировку, приведенную в В.1 (приложение В).
Если в идентичном стандарте учтены изменения и/или технические поправки к применяемому международному стандарту, то соответствующую информацию в случае, указанном в 6.2.4, приводят в предисловии данного идентичного стандарта, применяя типовую формулировку, приведенную в В.2 (приложение В), а в случае, указанном в 6.2.5, - в дополнительном справочном приложении.
В случае включения в идентичный стандарт этого или иного дополнительного справочного или рекомендуемого приложения ссылку на это приложение приводят в предисловии данного стандарта.
6.4.3 В предисловие идентичного стандарта переносят из предисловия или введения применяемого международного стандарта сведения о патентных правах или предупреждение международной организации по стандартизации о том, что часть содержания данного стандарта может быть объектом патентных прав. Эту информацию приводят в виде отдельного дополнительного пункта, который размещают в предисловии последним.
6.5 В идентичном стандарте элемент "Введение" применяемого международного стандарта может быть дополнен разъяснением причин внесения редакционных изменений и/или изменения наименования национального стандарта по отношению к применяемому международному стандарту (если данные сведения не представляется возможным разместить в предисловии*(4)), а по усмотрению разработчика идентичного стандарта - также другой информацией, облегчающей пользователям применение данного стандарта, например сведения о взаимосвязи идентичного стандарта с другими национальными стандартами Российской Федерации и действующими в этом качестве межгосударственными стандартами.
Во введение идентичного стандарта переносят из предисловия применяемого международного стандарта сведения о техническом комитете международной организации по стандартизации или об ином разработчике данного международного стандарта, а также информацию о характере приложений.
6.6 Если структура наименования применяемого международного стандарта отличается от структуры, которую формируют в соответствии с правилами, приведенными в ГОСТ Р 1.5 (пункт 3.5) и ГОСТ 1.5 (подраздел 3.6), то наименование идентичного стандарта излагают с учетом этих правил. При этом причину изменения наименования указывают в предисловии идентичного стандарта после сведений о его соответствии международному стандарту, используя типовую формулировку, приведенную в В.3 (приложение В).
Пример изменения наименования идентичного стандарта приведен в Г.1 (приложение Г).
6.7*(5) В разделе "Нормативные ссылки" идентичного стандарта перечень ссылочных стандартов приводят в том виде и в той же последовательности, в которых данные стандарты указаны в применяемом международном стандарте. При этом после обозначения и наименования каждого из стандартов в скобках или на следующей строке приводят соответствующие сведения на английском языке.
6.7.1 В перечне ссылочных стандартов сохраняют датированную или недатированную форму записи обозначений ссылочных международных стандартов (с указанием года принятия или без него) в том виде, в котором она использована в оригинале применяемого международного стандарта, но при указании индексов в обозначениях ссылочных международных стандартов используют русский алфавит. В идентичном стандарте также сохраняют приводимую в скобках информацию обо всех частях ссылочного международного стандарта. Информацию о серии международных стандартов приводят в скобках после обозначения этой серии.
Примеры
1 ИСО 5922:2005 Чугун ковкий (ISO 5922:2005 Malleable cast iron)
2 МЭК 60605 (все части) Испытание оборудования на безотказность
IEC 60605 (all parts), Equipment reliability testing
3 ИСО 9000 (серия стандартов) Системы менеджмента качества
ISO 9000 series, Quality Management Systems
6.7.2 При формировании перечня ссылочных стандартов проводят проверку действия ссылочных международных стандартов, информация о которых приведена в разделе "Нормативные ссылки".
6.7.3 Если ссылочный стандарт отменен без замены, то соответствующую информацию приводят в сноске к обозначению этого стандарта, приведенному в разделе "Нормативные ссылки".
6.7.4 Если ссылочный стандарт, на который дана датированная ссылка, заменен на другой международный стандарт, то в сноске к обозначению этого стандарта, указанному в разделе "Нормативные ссылки", приводят соответствующую информацию, сопровождая ее комментарием: "Однако для однозначного соблюдения требования настоящего стандарта, выраженного в датированной ссылке, рекомендуется использовать только указанное в этой ссылке издание".
Данное правило применяют также в отношении ссылочного стандарта, на который дана недатированная ссылка, в случае, когда данный стандарт заменен на другой международный стандарт, имеющий иной регистрационный номер, или если у него изменено наименование при сохранении регистрационного номера.
Примечание - Поскольку согласно 6.7.1 в идентичном стандарте в разделе "Нормативные ссылки" сохраняют недатированную форму записи ссылки обозначений ссылочных международных стандартов (без указания года принятия), то в случае замены какого-либо ссылочного стандарта на международный стандарт, имеющий тот же регистрационный номер, приводить информацию об этом не требуется.
6.8 В разделе "Термины и определения" идентичного стандарта после каждого термина на русском языке помещают в скобках его эквивалент на английском языке, а при необходимости (например, в случае использования для перевода версии на французском языке) также эквивалент термина на французском языке с указанием в сноске наименования этого языка.
Пример*(6) - окружающая среда (environment): Внешняя среда, в которой функционирует организация, включая воздух, воду, землю, природные ресурсы, флору, фауну, человека и их взаимодействие.
6.8.1 Если в национальной системе стандартизации Российской Федерации нецелесообразно применять дословный перевод на русский язык термина, приведенного в международном стандарте, то в идентичном стандарте может быть установлен его синоним. При этом дословный перевод на русский язык этого термина с языка оригинала помещают после эквивалента на английском или французском*(7) языке и выделяют курсивом, а после него приводят в круглых скобках помету "Ндп", указывающую на недопустимость применения данного синонима в Российской Федерации. Информацию о наличии и способе идентификации такого редакционного изменения приводят в предисловии идентичного стандарта или во введении (если там приводят разъяснения причин внесения других редакционных изменений), а также в сноске к замененному термину.
Пример - правило (instruction) инструкция*(8) (Ндп): Положение стандарта, описывающее действие, которое должно быть выполнено.
6.8.2 Если в идентичном стандарте в терминологических статьях целесообразно установить определения, которые имеют существенные отличия от определений, установленных в применяемом международном стандарте, то сравнение таких терминологических статей приводят в дополнительном приложении. Это дополнение является редакционным изменением и информацию о нем приводят в предисловии идентичного стандарта или во введении (если там приводят разъяснения причин внесения других редакционных изменений).
6.9 Если в идентичном стандарте целесообразно использовать обозначения и сокращения, отличные от принятых в применяемом международном стандарте, то в разделе "Обозначения и сокращения" идентичного стандарта приводят эквивалентные обозначения и сокращения обоих стандартов, причем обозначения и сокращения, принятые в международном стандарте, указывают в скобках. При этом перечень обозначений и/или сокращений составляют в алфавитном порядке их размещения на русском языке или в порядке их первого упоминания в тексте стандарта, исходя из удобства поиска обозначений и/или сокращений в данном перечне.
Если в идентичном стандарте сохраняют часть обозначений и/или сокращений, применяемых в международном стандарте на языке оригинала, то вначале приводят эти обозначения и сокращения (в алфавитном порядке их размещения), а далее - ту часть обозначений и сокращений, которая установлена на русском языке.
6.10*(5) В идентичном стандарте сохраняют ссылки на международные стандарты, если существуют национальные стандарты Российской Федерации или действующие в этом качестве межгосударственные стандарты, которые являются идентичными данным ссылочным международным стандартам или модифицированными по отношению к ним. При этом информацию о соответствии ссылочных международных стандартов национальным и межгосударственным стандартам приводят в дополнительном справочном приложении, которое оформляют в соответствии с правилами, приведенными в приложении Д, а в предисловии идентичного стандарта используют типовую формулировку, приведенную в В.4 (приложение В).
Примечание - Замена ссылок на международные стандарты ссылками на любые национальные и/или межгосударственные стандарты является техническим отклонением, которое в идентичном стандарте не допускается.
При отсутствии таких национальных (межгосударственных) стандартов оформление идентичного стандарта допускается при наличии в Федеральном информационном фонде официальных переводов на русский язык (русских версий) ссылочных международных стандартов.
Примечание - Проверку наличия в Федеральном информационном фонде официальных переводов на русский язык (русских версий) ссылочных международных стандартов осуществляют при подготовке проекта национального стандарта Российской Федерации к утверждению.
При отсутствии официальных переводов на русский язык (русских версий) ссылочных международных стандартов разработчик национального стандарта Российской Федерации может предоставить собственные переводы этих стандартов на официальную регистрацию в соответствии с 4.5.3 или обратиться в национальный орган Российской Федерации по стандартизации с предложением выполнить эти переводы к дате введения в действие разрабатываемого идентичного стандарта.
Примечание - Национальный орган Российской Федерации по стандартизации организует осуществление переводов на русский язык ссылочных международных стандартов и оформление их русских версий в соответствии с установленным им порядком.
6.10.1 В идентичном стандарте сохраняют датированную или недатированную форму записи ссылок на международные стандарты (с указанием года принятия или без него) в том виде, в котором она использована в переводе на русский язык (в русской версии) применяемого международного стандарта, но при указании индекса в обозначении ссылочного международного стандарта используют русский алфавит.
Примеры
1 ИСО 17640
2 МЭК 60519-1 (2010)
6.10.2 При ссылке на серию международных стандартов уточняют, что серия относится к стандартам, включая для этого дополнительное слово "стандартов".
Пример - "...серии стандартов ИСО 5983".
6.10.3 В идентичном стандарте сохраняют ссылки на документы, информация о которых приведена в элементе "Библиография" применяемого международного стандарта.
Примечание - В силу справочного характера ссылок на документы, информация о которых приведена в элементе "Библиография", не требуется наличие этих документов в Федеральном информационном фонде и обязательность осуществления их переводов на русский язык.
6.11 При включении в идентичный стандарт дополнительных рекомендуемых или справочных приложений (см. 6.2.1 и 6.2.5) их размещают после всех приложений, приведенных в применяемом международном стандарте, и обозначают прописными буквами русского алфавита с добавлением буквы Д.
Пример - Приложение ДА, Приложение ДБ, Приложение ДВ и т.д.
6.12 В идентичном национальном стандарте структурный элемент "Библиография" не переоформляют (сохраняют в том виде, в каком он представлен в применяемом международном стандарте).
Примечание - В международном стандарте в элементе "Библиография" в отличие от национального стандарта Российской Федерации приводят информацию о любых документах (в том числе о других международных стандартах), на которые в тексте даны справочные ссылки. В элементе "Библиография" международного стандарта также может быть приведен перечень документов, которые были использованы в качестве справочного или библиографического материала при разработке данного международного стандарта. В последнем случае ссылки на эти документы в тексте стандарта могут не приводиться или использованные в тексте ссылки могут не иметь нумерации. При этом в "Библиографии" перечень ссылочных документов может быть оформлен без нумерации, приводимой в квадратных скобках.
6.12.1 Если приведение в элементе "Библиография" информации о справочных ссылочных документах на языке оригинала способствует поиску данных документов, то допускается не переводить эту информацию на русский язык.
6.12.2 Если известно о наличии официального перевода ссылочного документа в Федеральном информационном фонде, то в элементе "Библиография" после информации о данном документе на языке оригинала в скобках приводят перевод этой информации на русский язык, а в сноске сообщают о наличии официального перевода документа в Федеральном информационном фонде.
Примеры
1 [1] SCHODER D. Physical characteristics of six new thermocyclers. Clin. Chem., 49, 6, 2003, pp. 960-963.