Действующий
Приказ Министерства транспорта РФ от 26 сентября 2012 г. N 362"Об утверждении Федеральных авиационных правил "Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации"
В соответствии со статьей 71 Федерального закона от 19 марта 1997 г. N 60-ФЗ "Воздушный кодекс Российской Федерации" (Собрание законодательства Российской Федерации, 1997, N 12, ст. 1383; 1999, N 28, ст. 3483; 2004, N 35, ст. 3607, N 45, ст. 4377; 2005, N 13, ст. 1078; 2006, N 30, ст. 3290, 3291; 2007, N 1 (ч. I), ст. 29, N 27, ст. 3213, N 46, ст. 5554, N 49, ст. 6075, N 50, ст. 6239, 6244, 6245; 2008, N 29 (ч. I), ст. 3418, N 30 (ч. II), ст. 3616; 2009, N 1, ст. 17, N 29, ст. 3616; 2010, N 30, ст. 4014; 2011, N 7, ст. 901, N 15, ст. 2019, 2023, 2024, N 30 (ч. I), ст. 4590, N 48, ст. 6733, N 50, ст. 7351; 2012, N 25, ст. 3268, N 31, ст. 4318), в целях реализации стандартов и рекомендуемой практики Международной организации гражданской авиации приказываю:
Федеральные авиационные правила "Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации".
1. Утвердить прилагаемые Федеральные авиационные правила
"Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации"
(утв. приказом Министерства транспорта РФ от 26 сентября 2012 г. N 362)
воздушного законодательства Российской Федерации, с учетом cтандартов и рекомендуемой практики, содержащихся в приложении 10 "Авиационная электросвязь" к Конвенции о международной гражданской авиации, Правил аэронавигационного обслуживания, содержащихся в PANS ATM Doc 4444, определяют правила и порядок ведения радиосвязи и содержат типовую фразеологию радиообмена между экипажами воздушных судов и диспетчерами управления воздушным движением (далее - диспетчер УВД) органов обслуживания воздушного движения (управления полетами) (далее - орган ОВД) в воздушном пространстве Российской Федерации, а также за ее пределами, где ответственность за организацию воздушного движения возложена на Российскую Федерацию, а также при работе на площади маневрирования аэродромов и на перронах различных транспортных и аэродромных средств.
1.1. Федеральные авиационные правила "Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации" (далее - Правила) разработаны в соответствии с требованиями
Если экипажем воздушного судна не сообщено о прослушивании информации АТИС или передачи погоды по МВ-каналу, то диспетчер запрашивает подтверждение прослушивания информации АТИС или погоды по МВ-каналу.
перед началом передачи прослушать наличие радиообмена на подлежащей использованию частоте, убедиться в отсутствии сигнала занятости наземного канала связи, чтобы исключить возможность возникновения помех уже ведущейся передаче;
до начала передачи сообщения нажать переключатель (тангенту) передачи и не отпускать его до окончания передачи сообщения.
Английская буква | Слово | Произношение выраженное буквами русского алфавита | Соответствует русской букве | Слово |
А | Alfa (Alpha) | ЭЛФА | А | Анна |
В | Bravo | БРАВО | Б | Борис |
С | Charlie | ЧАРЛИ | Ц | Цапля |
D | Delta | ДЭЛТА | Д | Дмитрий |
Е | Echo | ЭКО | Е | Елена |
F | Foxtrot | ФОКСТРОТ | Ф | Федор |
G | Golf | ГОЛФ | Г | Григорий |
Н | Hotel | ХОТЭЛ | X | Харитон |
I | India | ИНДИА | И | Иван |
J | Juliett | ДЖУЛЬЕТ | Й | Иван краткий |
К | Kilo | КИЛО | К | Константин |
L | Lima | ЛИМА | Л | Леонид |
М | Mike | МАЙК | М | Михаил |
N | November | НОВЕМБЕР | Н | Николай |
O | Oscar | ОСКАР | О | Ольга |
Р | Papa | ПАПА | П | Павел |
Q | Quebec | КЕБЕК | Щ | Щука |
R | Romeo | РОМИО | Р | Роман |
S | Sierra | СЬЕРА | С | Семен |
T | Tango | ТЭНГО | Т | Татьяна |
U | Uniform | ЮНИФОРМ | У | Ульяна |
V | Victor | ВИКТОР | Ж | Женя |
W | Whiskey | ВИСКИ | В | Василий |
X | X-ray | ЭКСРЭЙ | Ь | Мягкий знак |
Y | Yankee | ЯНКИ | Ы | Еры |
Z | Zulu | ЗУЛУ | З | Зинаида |
Для исключения ошибок в восприятии эшелона полета и курса следования (курса при векторении, магнитного курса посадки), при ведении радиообмена как на русском, так и на английском языках при передаче числового значения эшелона полета менее 100 первый ноль не произносится, при передаче числового значения курса менее 100 градусов первый ноль произносится обязательно.
Цифра или элемент цифры | Английское написание | Произношение (ударный слог напечатан заглавными буквами) |
1 | 2 | 3 |
0 | Zero | ЗИРО (оба слога ударные) |
1 | One | yAH |
2 | Two | ТУ |
3 | Three | ТРИ |
4 | Four | Фоэр |
5 | Five | ФАЙФ |
6 | Six | СИКС |
7 | Seven | СЭВэн |
8 | Eight | ЭЙТ |
9 | Nine | НАЙНэр |
Десятичная запятая | Decimal | ДЭЙсимал |
Сто | Hundred | ХАНдрид |
Тысяча | Thousand | ТАУзэнд |
пункте 2.3.3 настоящих Правил.
2.3.2. При ведении радиообмена на английском языке каждая цифра произносится отдельно, за исключением случаев, изложенных в
При передаче сочетаний тысяч и целых сотен произносится каждая цифра в числе, обозначающем количество тысяч, после чего следует слово THOUSAND, а затем число сотен, после чего следует слово HUNDRED.
При назначении эшелона полета на полные сотни используется слово HUNDRED, например: FLIGHT LEVEL ONE HUNDRED.
Слова/фразы | Слова/фразы при применении английского языка | Значение |
1 | 2 | 3 |
ПОДТВЕРДИТЕ | ACKNOWLEDGE | Сообщите, что вы получили и поняли это сообщение |
ПОДТВЕРЖДАЮ | AFFIRM | Да |
ОДОБРЕНО, РАЗРЕШЕНО | APPROVED | Разрешение на предлагаемые действия выдано |
БРЕЙК | BREAK | Настоящим указывается промежуток между частями сообщения.Используется, когда нет четкого разделения между текстом и другими частями сообщения |
БРЕЙК БРЕЙК | BREAK BREAK | Настоящим указываю на промежуток между сообщениями, передаваемыми различным воздушным судам в условиях интенсивного воздушного движения |
ОТМЕНЯЮ | CANCEL | Переданное ранее разрешение аннулируется |
ПРОВЕРКА | CHECK | Проверка системы или процедуры. (Ответа, как правило, не требуется.)Не должно использоваться в любых других условиях |
РАЗРЕШЕНО | CLEARED | Разрешаю выполнение действий в соответствии с оговоренными условиями |
ПОДТВЕРДИТЕ | CONFIRM | Прошу проверить правильность (разрешения, указания, действия, информации) |
РАБОТАЙТЕ | CONTACT | Установить радиосвязь с... |
ПРАВИЛЬНО | CORRECT | Понял "правильно" или "точно" |
ДАЮ ПОПРАВКУ | CORRECTION | В данной передаче (или указанном сообщении) была сделана ошибка. Правильным вариантом является следующий... |
НЕ ПРИНИМАЙТЕ ВО ВНИМАНИЕ | DISREGARD | Игнорируйте сообщение |
КАК СЛЫШИТЕ | HOW DO YOU READ | Каково качество моей передачи? |
ПОВТОРЯЮ | I SAY AGAIN | Повторяю для ясности или уточнения |
ВЫДЕРЖИВАЙТЕСЛЕДУЙТЕ,СОХРАНЯЙТЕ | MAINTAIN | Продолжайте в соответствии с установленными условиями или в буквальном значении например, "выдерживайте правила визуальных полетов (ПВП) (следуйте ПВП)" |
ПРОСЛУШИВАЙТЕ | MONITOR | Прослушивайте на частоте |
НЕТ | NEGATIVE | "Нет", или "Не разрешаю", или "Не могу выполнить" |
КОНЕЦ СВЯЗИ | OUT | Обмен сообщениями закончен и не жду ответа. Слово "КОНЕЦ СВЯЗИ" обычно не используется при связи на ОВЧ |
ПОВТОРИТЕ | READ BACK | Повторите мне все или указанную часть этого сообщения в том виде, в каком вы ее приняли |
НОВОЕРАЗРЕШЕНИЕ,ВНОШУИЗМЕНЕНИЯ | RECLEARED | В последнее разрешение внесены изменения, и данное новое разрешение заменяет выданное вам ранее разрешение или часть его |
СООБЩИТЕ | REPORT | Передайте мне следующую информацию... |
ПРОШУ | REQUEST | "Мне бы хотелось знать ..." или "Я хотел бы получить..." |
ПОНЯЛ | ROGER | Я принял всю вашу последнюю передачу. Ни при каких обстоятельствах не используется в ответе на вопрос, требующий "ПОВТОРЕНИЯ" или прямого утвердительного (ДА) или отрицательного (НЕТ) ответа |
ПОВТОРИТЕ | SAY AGAIN | Повторите все или следующую часть вашей последней передачи |
ГОВОРИТЕ МЕДЛЕННЕЕ | SPEAK SLOWER | Уменьшите скорость передачи |
ЖДИТЕ | STANDBY | Ждите, я вас вызову.Вызывающий абонент, как правило, повторяет вызов, если ЗАДЕРЖКА очень длинная."ЖДИТЕ" не является разрешением или отказом |
ВЫПОЛНИТЬ НЕ МОГУ, ВЫПОЛНИТЬ НЕ В СОСТОЯНИИ | UNABLE | Я не могу выполнить вашу просьбу, указание или разрешение. |
ВЫПОЛНЯЮ | WILCO | Сокращение "буду выполнять"Ваше сообщение понял, и буду выполнять |
ПРОДУБЛИРУЙТЕ СЛОВА или СЛОВА БУДУТ ПРОДУБЛИРОВАНЫ | WORDS TWICE | а) При запросе:связь плохая. Прошу передавать каждое слово или группу слов дважды.б) Для информации:поскольку связь плохая, каждое слово или группа слов в данном сообщении будут передаваться дважды |
ПЕРЕДАВАЙТЕ СВОЕСООБЩЕНИЕ | PASS YOUR MESSAGE | Продолжайте передавать ваше сообщение. Относится к воздушным судам, находящимся на земле |
МЕСТО | POSITION | Если произносит пилот: Я сейчас передам вам свое местонахождение, вы готовы к приему? Если произносит диспетчер: Передаю ваше местонахождение |
ЗАПРЕЩАЮ | Дословный перевод слова "запрещаю" в английской радиотелефонной фразеологии отсутствует. На английском языке вместо:- "запуск запрещаю" следует сказать "Unable to approve" - и объяснить причину, например, "Unable to approve, snow removal in progress, expect one hour delay" - "Подождите с запуском, идет уборка снега, ожидайте задержку на час";- "посадку запрещаю" надо сказать - "go around, runway is occupied)) - "уходите на второй круг, ВПП занята";"взлет запрещаю", если вы разрешили взлет, но ВС еще стоит на исполнительном. - надо сказать -"Hold position, Cancel take-off, I say again, cancel take-off - (reason)" - "Оставайтесь на месте, взлет отменяется, повторяю взлет отменяется (назвать причину)";- "взлет запрещаю", если вы разрешили взлет, и ВС уже начало разбег - скажите "stop immediately (repeat aircraft call sign) stop immediately)" - "прекратите взлет, повторяю, прекратите взлет (остановитесь)";- "руление запрещаю" - надо сказать - "подождите" - "stand by" и объяснить причину -"Give way to MiG-29 and follow him" - "Уступите дорогу МиГ-29 и следуйте за ним". |
Наименование диспетчерского пункта | Позывной | Соответствующий позывной на английском языке |
1 | 2 | 3 |
Районный центр единой системы организации воздушного движения (ЕС ОрВД) | КОНТРОЛЬ | CONTROL |
Диспетчерский пункт подхода (ДПП), руководитель дальней зоны (КП, КДП аэродрома) | ПОДХОД | APPROACH |
Диспетчерское обслуживание прибывающих воздушных судов | ПРИЛЕТ (ПОДХОД) | ARRIVAL |
Диспетчерское обслуживание вылетающих воздушных судов | ВЫЛЕТ (ПОДХОД) | DEPARTURE |
Диспетчерский пункт аэродрома | ВЫШКА | TOWER |
Диспетчерский пункт управления движением на поверхности (площади маневрирования) | РУЛЕНИЕ | GROUND |
Диспетчерский пункт обслуживания вылета | ДЕЛИВЕРИ | DELIVERY |
Пункт диспетчера посадки, руководитель зоны посадки | ПОСАДКА | PRECISION |
Служба полетной информации | ИНФОРМАЦИЯ | INFORMATION |
Специализированное подразделение управления движением на перроне | ПЕРРОН | APRON |
Диспетчерская служба компании | ДИСПЕТЧЕРСКАЯ | DISPATCH |
Авиационная станция | РАДИО | RADIO |
Диспетчерский пункт круга (ДПК), руководитель ближней зоны (КДП) | КРУГ | RADAR |
Стартовый диспетчерский пункт (СДП), руководитель полетов (КДП), помощник руководителя полетов (СКП) | СТАРТ | START |
Радиопеленгаторная станция | ПЕЛЕНГ | HOMER |
Местный диспетчерский пункт (МДП), вспомогательный местный диспетчерский пункт (ВМДП) | РАЙОН | CONTROL |