Действующий
8.2.5.2.5 Допускается ссылки на международные стандарты (международные документы), которые не приняты в качестве межгосударственных стандартов, заменять соответствующим текстом международного стандарта (международного документа) или приводить его текст (разделы, подразделы, пункты, подпункты и приложения) в приложении межгосударственного стандарта. При этом в тексте межгосударственного стандарта ссылки на международные стандарты (международные документы), если они заменены соответствующим текстом, допускается не приводить или приводить в скобках после соответствующего текста.
Примечание - Подобная замена является техническим отклонением. Идентификация технических отклонений - в соответствии с 8.3.
Если текст (разделы, подразделы, пункты, подпункты и приложения) международного стандарта (международного документа) приводят в приложении, ссылки на международные стандарты (международные документы) должны быть приведены в разделе "Нормативные ссылки" и тексте межгосударственного стандарта.
В разделе "Нормативные ссылки" обозначения таких международных стандартов (международных документов) помечают знаком сноски "*" со следующей информацией:
В тексте межгосударственного стандарта соответствующую ссылку на международный стандарт (международный документ), текст которого приведен в приложении, помечают знаком сноски "*" со следующей информацией:
8.2.5.2.6 Сведения о замене ссылок с разъяснением причин их замены приводят в приложении, пример оформления которого приведен в
Информацию о замене ссылок на международные стандарты (международные документы) приводят в предисловии межгосударственного стандарта в соответствии с формулировками, приведенными в А.3.6 (приложение А).
8.2.5.3 В межгосударственном стандарте, имеющем неэквивалентную степень соответствия, раздел "Нормативные ссылки" переоформляют.
8.2.5.4 При выявлении в разделе "Нормативные ссылки" международного стандарта (международного документа) ошибок в межгосударственном стандарте несоответствующая ссылка должна быть исправлена. При этом ее помечают знаком сноски "*" со следующей информацией:
8.2.6.1 В структурном элементе "Термины и определения" межгосударственного стандарта, принимаемого методом перевода или составления новой редакции (если для составления новой редакции используется официальный перевод), после термина на русском языке приводят в скобках его эквивалент на официальном языке оригинала международного стандарта (международного документа), с которого осуществлен перевод.
Допускается после эквивалента термина на официальном языке оригинала включать термин, применяемый в межгосударственной системе стандартизации, если он отличается от перевода термина, приведенного в международном стандарте (международном документе). Такое дополнение является редакционным изменением и должно быть идентифицировано в соответствии с 8.3.2.
аудит (audit) проверка: Систематический, независимый и документированный процесс получения свидетельств аудита (проверки) и объективного их оценивания с целью установления степени выполнения согласованных критериев аудита (проверки).
8.2.6.2 При необходимости в терминологическую статью допускается включать эквиваленты терминов на других языках. В этом случае терминологические статьи оформляют в соответствии с
приложении Ж. Такое дополнение является редакционным изменением и должно быть идентифицировано в соответствии с 8.3.2.
8.2.6.3 Если определения в действующих межгосударственных стандартах и принимаемом международном стандарте (международном документе) имеют существенные различия, сравнение таких терминологических статей приводят в дополнительном приложении, пример оформления которого приведен в 8.2.7.1 Структурный элемент "Обозначения и сокращения" в межгосударственном стандарте приводят в таком виде, в каком он изложен в международном стандарте (международном документе).
8.2.7.2 Если в межгосударственном стандарте, принимаемом методом перевода или составления новой редакции (если для составления новой редакции используется официальный перевод), применяют обозначения и сокращения, отличные от установленных в международном стандарте (международном документе), то приводят обозначения и сокращения, принятые как в межгосударственном, так и международном стандарте (международном документе). Обозначения и сокращения, принятые в международном стандарте (международном документе), приводят в скобках.
В начале перечня приводят обозначения и сокращения, принятые в международном стандарте (международном документе), в алфавитном порядке на официальном языке оригинала. Далее при необходимости приводят обозначения и сокращения, принятые в межгосударственном стандарте, в алфавитном порядке на русском языке.
- нормативные документы, которые были использованы в качестве справочного или библиографического материала при разработке международного стандарта (международного документа).
Ссылки на нормативные документы, приведенные в структурном элементе "Библиография", в тексте международного стандарта (международного документа) могут не приводиться, а приведенные в тексте ссылки могут не иметь нумерации. Перечень ссылочных нормативных документов, приведенных в "Библиографии", может быть приведен с указанием нумерации, приведенной в квадратных скобках, или без нее.
8.2.8.2 В идентичном межгосударственном стандарте структурный элемент "Библиография" не переоформляют [сохраняют в том виде, в каком он представлен в международном стандарте (международном документе)].
В структурном элементе "Библиография" в идентичном межгосударственном стандарте приводят обозначения международных стандартов (международных документов) и иных нормативных документов с годами их принятия (при наличии) и их наименования на официальном языке оригинала, в скобках приводят наименования на русском языке. При этом обозначения международных стандартов (международных документов) приводят с указанием года их издания в соответствии с 8.2.5.1.4. Наименования органов, утвердивших нормативные документы, фамилии авторов, наименования периодических изданий, информацию об издании необходимо приводить только на официальном языке оригинала.