(Действующий) Межгосударственный стандарт ГОСТ 1.3-2008"Правила и методы принятия...

Докипедия просит пользователей использовать в своей электронной переписке скопированные части текстов нормативных документов. Автоматически генерируемые обратные ссылки на источник информации, доставят удовольствие вашим адресатам.

Действующий
обозначение международного стандарта
____________________. Перевод стандарта имеется в _____________________
(международного документа) наименование национального органа
________________________".
по стандартизации
8.2.5.2.4 В первом абзаце раздела "Нормативные ссылки" приводят следующую формулировку: "В настоящем стандарте использована (ы) ссылка (и) на следующий (ие) нормативный (ые) документ (ы)".
В начале перечня приводят полные обозначения межгосударственных стандартов в соответствии с ГОСТ 1.5, далее - нормативные документы в порядке возрастания регистрационных номеров и их наименования в следующей последовательности:
- Международные Стандарты (ISO);
- международные документы (ISO - TS, PAS, TR, Guide, TTA, IWA);
- проекты Международных Стандартов (ISO - DIS, FDIS);
- Международные Стандарты (IЕС);
- международные документы (IEC - TS, PAS, TR, Guide, TTA, ITA);
- проекты Международных Стандартов (IEC - CDV, FDIS);
- международные стандарты (ITU);
- проекты международных стандартов (ITU);
- Международные Стандарты (ISO/IEC);
- международные документы (ISO/IEC - TS, PAS, TR, Guide, TTA, IWA);
- проекты Международных Стандартов (ISO/IEC - DIS, FDIS);
- документы, приравненные к международным стандартам (Codex Alimentarius, ASTM, SAE и т.п.);
- регламенты ЕС;
- директивы ЕС;
- решения ЕС;
- рекомендации ЕС;
- европейские стандарты (EN, в том числе EN ISO);
- европейские документы (CR);
- проекты европейских стандартов (prEN);
- национальные стандарты других государств (например, BS, DIN, ГОСТ Р и т. п.);
- иные международные (региональные) документы.
8.2.5.2.5 Допускается ссылки на международные стандарты (международные документы), которые не приняты в качестве межгосударственных стандартов, заменять соответствующим текстом международного стандарта (международного документа) или приводить его текст (разделы, подразделы, пункты, подпункты и приложения) в приложении межгосударственного стандарта. При этом в тексте межгосударственного стандарта ссылки на международные стандарты (международные документы), если они заменены соответствующим текстом, допускается не приводить или приводить в скобках после соответствующего текста.
Примечание - Подобная замена является техническим отклонением. Идентификация технических отклонений - в соответствии с 8.3.
Если текст (разделы, подразделы, пункты, подпункты и приложения) международного стандарта (международного документа) приводят в приложении, ссылки на международные стандарты (международные документы) должны быть приведены в разделе "Нормативные ссылки" и тексте межгосударственного стандарта.
В разделе "Нормативные ссылки" обозначения таких международных стандартов (международных документов) помечают знаком сноски "*" со следующей информацией:
"* Оригинал стандарта приведен в приложении___" или
"* Перевод стандарта приведен в приложении___".
В тексте межгосударственного стандарта соответствующую ссылку на международный стандарт (международный документ), текст которого приведен в приложении, помечают знаком сноски "*" со следующей информацией:
"* Раздел 5 приведен в приложении С".
8.2.5.2.6 Сведения о замене ссылок с разъяснением причин их замены приводят в приложении, пример оформления которого приведен в приложении Д.
Информацию о замене ссылок на международные стандарты (международные документы) приводят в предисловии межгосударственного стандарта в соответствии с формулировками, приведенными в А.3.6 (приложение А).
8.2.5.3 В межгосударственном стандарте, имеющем неэквивалентную степень соответствия, раздел "Нормативные ссылки" переоформляют.
8.2.5.4 При выявлении в разделе "Нормативные ссылки" международного стандарта (международного документа) ошибок в межгосударственном стандарте несоответствующая ссылка должна быть исправлена. При этом ее помечают знаком сноски "*" со следующей информацией:
"* Исправлена ошибка".
8.2.6 Термины и определения
8.2.6.1 В структурном элементе "Термины и определения" межгосударственного стандарта, принимаемого методом перевода или составления новой редакции (если для составления новой редакции используется официальный перевод), после термина на русском языке приводят в скобках его эквивалент на официальном языке оригинала международного стандарта (международного документа), с которого осуществлен перевод.
Допускается после эквивалента термина на официальном языке оригинала включать термин, применяемый в межгосударственной системе стандартизации, если он отличается от перевода термина, приведенного в международном стандарте (международном документе). Такое дополнение является редакционным изменением и должно быть идентифицировано в соответствии с 8.3.2.
Пример*(5)
аудит (audit) проверка: Систематический, независимый и документированный процесс получения свидетельств аудита (проверки) и объективного их оценивания с целью установления степени выполнения согласованных критериев аудита (проверки).
8.2.6.2 При необходимости в терминологическую статью допускается включать эквиваленты терминов на других языках. В этом случае терминологические статьи оформляют в соответствии с ГОСТ 1.5.
8.2.6.3 Если определения в действующих межгосударственных стандартах и принимаемом международном стандарте (международном документе) имеют существенные различия, сравнение таких терминологических статей приводят в дополнительном приложении, пример оформления которого приведен в приложении Ж. Такое дополнение является редакционным изменением и должно быть идентифицировано в соответствии с 8.3.2.
8.2.7 Обозначения и сокращения
8.2.7.1 Структурный элемент "Обозначения и сокращения" в межгосударственном стандарте приводят в таком виде, в каком он изложен в международном стандарте (международном документе).